كيف تترجم طلبًا إلى اللغة الفرنسية؟.
في الواقع ، تعد تطبيقات الهاتف المحمول مفيدة ويستخدمها مستخدمو الهاتف المحمول الذين يذهبون إلى مفضلاتهم عدة مرات في اليوم.
قد يكون من العملي أحيانًا ترجمة عرضك وتعريبه بدلاً من تجديده بالكامل لتوليد حركة مرور ومبيعات جديدة. لا داعي لقلب كل شيء رأسًا على عقب عندما يكون جيرانك مهتمين جدًا بمنتجاتك وخدماتك وتقنياتك … ولكن لا يزال عليك الوصول إليهم!
إذا كان لديك تطبيق جوال خاص بك ، فيمكنك إدارته بنفس طريقة إدارة موقع الويب. من الإدارة إلى مراقبة حركة المرور ، يتصرف بشكل مشابه جدًا لموقع الويب ، حتى فيما يتعلق ببعض الميزات مثل الترجمة.
إن مراجعة ترجمة تطبيق الهاتف المحمول وتعريبه ليست فكرة سيئة أبدًا. وإليك بعض الأرقام التي تثبت ذلك:
- في عام 2017 ، بلغ حجم المبيعات المحققة من خلال تطبيقات الهاتف المحمول 75 مليار دولار على مستوى العالم.
- ارتفع عدد مستخدمي الهواتف الذكية من 1.5 مليار في عام 2014 إلى ما يقرب من 2.5 مليار في عام 2019.
- كان 36٪ من سكان العالم يتمتعون بإمكانية الوصول إلى الهواتف الذكية في عام 2018 ، بينما كان هذا الرقم حوالي 10٪ في عام 2011 والتوقعات للأعوام المقبلة هائلة.
- المبيعات التي تتم عبر التطبيقات أعلى من المبيعات التي تتم من موقع ويب على هاتف ذكي: في عام 2016 ، مثلت بالفعل 13.4 مليار دولار. بمعنى آخر ، عند الشراء من هواتفهم المحمولة ، يفضل مستخدمو الهواتف الذكية تصفح تطبيق العلامة التجارية بدلاً من الانتقال إلى موقع الويب الخاص بها.
توقع ترجمة تطبيق الويب الخاص بك من خلال تحليل السوق الخاص بك
من أجل توطين أفضل ، ضع في اعتبارك خصائص كل سوق. ضع في اعتبارك السياق الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والتشريعي للسوق الذي تستهدفه. اطرح على نفسك الأسئلة التالية: هل يمكن ترجمة المحتوى الخاص بي أم يحتاج إلى تعديلات؟
ما هي العوائق التشريعية لمشروعك في السوق المستهدف؟ حماية البيانات ، على سبيل المثال ، منظمة للغاية في ألمانيا ، إذا كنت ترغب في استهداف هذا السوق ، فهل تستوفي المعايير السارية هناك؟ مجرد ترجمة المحتوى الخاص بك لا يكفي.
أفضل شيء تفعله هو الاقتراب من محترف.
احصل على عرض أسعار
لماذا تقدم لغات مختلفة في التطبيق؟
كما ذكرنا في هذه المقالة ، يمكن للترجمة أن تجعل من الممكن إحياء موقع الويب خارج منطقته المفضلة ، وبالتالي فتحه لمستخدمي الإنترنت الجدد. وينطبق الشيء نفسه على تطبيقات الهاتف المحمول.
ستوفر ترجمة التطبيق بالكامل إلى اللغة الإنجليزية أو الإسبانية أو الصينية ، من بين أمور أخرى ، إمكانية اكتشافه لمستخدمي الإنترنت ، الذين لم يقصدوا استخدام التطبيق. في الواقع ، بصفتك متحمسًا للتطبيق ، هل سبق لك أن قمت بتنزيل واستخدام تطبيقات ليست بلغتك؟ عادة لا!
لمعرفة اللغة التي سيتم ترجمة طلبك إليها ، انظر إلى منافسيك: ما اللغة التي ترجم موقع الويب و / أو التطبيق إليها؟ اسأل نفسك عن الأسواق التي قد تستقبل منتجك ، عرضك؟
إن هذا الحظر هو الذي تسعى ترجمة تطبيق الهاتف المحمول الخاص بك إلى إزالته ، من خلال اللغات التي ستسمح لك بتوسيع المستخدمين وزيادة عدد التنزيلات.
على أي حال ، لا تكتفي بلغة واحدة فقط. اللغة الإنجليزية هي الخيار الأول للعديد من الشركات ، وهي محقة في ذلك ، لكن لديك الحق في التفكير بشكل أكبر. في بعض الأحيان ، قد يكون من الضروري ترجمة طلبك إلى الإنجليزية البريطانية وأيضًا إلى الإنجليزية الأمريكية: يجب أن تثبت لعملائك المستقبليين أنك تفهمهم ، وأنك تعرف كيفية تلبية احتياجاتهم من خلال عرض يتلاءم مع احتياجاتهم.
كيف تترجم تطبيق الجوال الخاص بك؟
إن ترجمة تطبيق الهاتف المحمول ، مثل موقع الويب ، ليس بالبساطة التي قد تعتقدها ، ولهذا السبب يجب أن تكون صارمًا للغاية عند إنشاء موجز المترجم. بالإضافة إلى ترجمة المحتوى إلى اللغة الصحيحة وبالطريقة الصحيحة ، من الضروري مراعاة السياق وتجربة المستخدم وكذلك الطريقة التي سيتمكن المستخدم من تغيير اللغة بها.
من أجل ترجمة تطبيقك ، يتوفر لك حلان مختلفان.
اقرأ أيضا: 6 نصائح لتقليل تكلفة ترجماتك
1. ترجم تطبيق الويب الخاص بك بنفسك
هذا هو الحل الأقل تكلفة ولكنه الأكثر تعقيدًا.
بالإضافة إلى ترجمة النصوص بشكل صحيح إلى اللغة الصحيحة ، يجب مراعاة كل عنصر وتكييفه وفقًا لموقعه والمعايير اللغوية للبلد.
في الواقع ، ليس من الضروري فقط الترجمة ، ولكن فهم السياق وتكييفه مع الجمهور المستهدف الجديد لهذا المحتوى المترجم. قد يكون من الصعب أحيانًا فهم ذلك.
2. ترجمة تطبيق جوالك باستخدام ذكاء وسيط
بعد ترجمة تطبيق الهاتف المحمول الخاص بك بواسطة خوارزمية ، يعد برنامج الترجمة الآلية (CAT) حلاً وسيطًا مناسبًا مقارنة بالترجمة التي تتم عبر الإنترنت أو بنفسك.
غالبًا ما تكون برامج الترجمة الآلية ميسورة التكلفة من الناحية المالية ، ولكن هذا لا يساوي جودة الترجمة التي يقوم بها مترجم محترف أو مترجم أصلي.
في الواقع ، بعض التعبيرات ، بمجرد ترجمتها ، في بعض الأحيان لم يعد لها أي معنى لأنها غير موجودة في اللغة المرغوبة. لا يكتشفها برنامج الترجمة على عكس المترجم الأصلي الذي يتقن جميع عادات وتقاليد اللغة.
اقرأ أيضا: ما هي مخاطر الترجمة الحرفية؟
3. ترجم طلبك مع وكالة ترجمة
لا تفسد كل جهودك بترجمة رديئة الجودة! ترغب العديد من الشركات في توفير المال عن طريق إجراء ترجماتها داخل الشركة. إنها فكرة سيئة! لا يكفي أن تكون ثنائي اللغة أو أن تتحدث لغة جيدًا أن تكون مترجمًا ، ناهيك عن أن تكون مترجمًا جيدًا. تخلق الإغفالات والتفسيرات الخاطئة وغيرها من التفسيرات الخاطئة وأخطاء الترجمة الأخرى مسافة بينك وبين العميل المحتمل ، وهذه هي نفس المسافة التي تفسح المجال لعدم الثقة.
تنشط العديد من المكابح النفسية وقت الشراء عبر تطبيقات الهاتف المحمول: لا أعرف هذه العلامة التجارية ، تسويق محتواها مليء بالأخطاء المعجمية والنحوية والإملائية ، فهل يمكنني الوثوق بها؟ سيتمكن المترجم المتخصص من اختيار الكلمات المناسبة لترجمة تطبيق الهاتف المحمول الخاص بك بشكل أفضل وإثبات لمن يقوم بتنزيله أنك بذلت جهدًا للتكيف مع احتياجاتهم.
نحن لا نعبث في الترجمة: أدنى خطأ يمكن أن يكون قاتلاً لسمعتك! استفد من استثماراتك السابقة من خلال وضع كل الفرص من جانبك لخطواتك الأولى نحو سوق جديد.
تتمتع خدمات الترجمة الاحترافية بالخبرة والمهارات اللازمة للتكيف مع مهمة الترجمة ، مع سياق التطبيق ، وبالتالي نسخ كل نص مترجم بأمانة.
من الواضح أن الخبير سيطلب تعويضًا ، لكن هذا يمكن أن يوفر لك الوقت ويحصل على نتيجة مرضية أكثر مما لو فعلت ذلك بنفسك.
علاوة على ذلك ، يقدم لك موقع Traduc.com خبراء الترجمة لمساعدتك في تلبية جميع احتياجات الترجمة الخاصة بك ، خاصة لتطبيقات الهاتف المحمول.
كن حذرًا ، مع ذلك ، لا تفكر في أن المترجم يمكنه فعل كل شيء بلمسة من أصابعه: فهو يحتاج إلى حد أدنى من العمل من جانبك حتى يتمكن من تدبير الأمور. وهذا ما يسمى “تجهيز ملفات الترجمة”.
كيف يتم تحضير ملفات الترجمة؟
سيتألف إعداد ملفات الترجمة من تجميع كل العناصر المراد ترجمتها في مستند واحد ، مع ذكر السياق والمرئيات المرتبطة به.
في هذا المستند ، نجد تسلسلًا هرميًا للمعلومات وفقًا للشاشات المختلفة لتطبيق الهاتف المحمول.
ستعمل مرحلة ما قبل الترجمة هذه على تبسيط عمل المترجم ومنعه من الضياع في محتويات التطبيق المختلفة.
يتم إعداد ترجمة التطبيق في البداية: لا تتردد في توفير الوصول إلى واجهة المسؤول الخاصة بك عندما يكون ذلك ممكنًا ، أو تقديم أي مستند يتيح لك الوصول إلى توقعاتك في أسرع وقت ممكن. إذا كان لديك بالفعل وثائق مترجمة أو مسرد مصطلحات ، أرسلها إلى مترجمك: إنه منجم ذهب حقيقي!
تذكر إرسال الملفات المصدر (ملفات سلسلة لتطبيقات iOS ، وملفات RESX لتطبيقات Windows.NET و Windows Phone ، وملفات XML لتطبيقات Android). سيسمح ذلك للمترجم الذي تختاره بضمان الاتساق داخل المحتوى الخاص بك واستخدام برامج مساعدة الترجمة.
تحذير: برامج الترجمة المفيدة ليست مرادفًا للترجمة الآلية بل لتوفير الوقت ، وأي وقت يتم توفيره يمثل توفيرًا للمال!
يتيح لك إعطاء أكبر عدد ممكن من المؤشرات وظروف السياق الحصول على نتيجة تلبي توقعاتك.
اقرأ أيضا: الخطوات الأساسية في مشروع الترجمة الخاص بك
على Traduc.com ، يعتني مديرو المشاريع لدينا بترجمة تطبيق الهاتف المحمول الخاص بك من الألف إلى الياء ويقدمون ترجماتك مباشرة إلى ملفات المصدر الخاصة بك ، سواء في PDF ، أو Powerpoint ، أو Word ، أو Excel ، أو HTML ، أو XML ، أو JSON ، إلخ.
كيف تدمج اللغات المختلفة بشكل صحيح في تطبيقك؟
بمجرد ترجمة المحتوى ، ستتمكن من دمجه في تطبيقك. ومع ذلك ، لا يكفي استبدال المحتويات الفرنسية بالمحتويات المترجمة ، وإلا فسيتم استبدال النسخ الأصلية.
في الواقع ، يجب وضع حل تقني للسماح بتغيير اللغة.
للقيام بذلك ، سيتمكن مطور التطبيق الخاص بك من إعداد أداة تقدم ، بنقرة واحدة ، “تبديل” اللغة للمستخدم. بشكل عام ولأسلس تنقل ممكن.
يُنصح بما يلي:
- لغة سريعة عند الاستخدام الأول
- تقدم القدرة على التغيير ضمن إعدادات الاستخدام
من جانبك ، سيكون من السهل جدًا دمج المحتويات عبر مكتب خلفي وتحديثها بانتظام مثل تلك الموجودة في لغتك الأصلية.
في الختام في هذه المقالة ، لاحظنا أهمية ترجمة تطبيق الهاتف المحمول الخاص بك للحصول على رؤية. لا تنس أن هذه الترجمة يجب أن تتحقق تمامًا وتتكامل معها …
هل كان المقال مفيداً؟شاركه مع أصدقائك ولا تنسى لايك والتعليق
Leave a Reply