ما البرنامج المراد ترجمته؟

ما البرنامج المراد ترجمته؟.

مع التقدم التكنولوجي والذكاء الاصطناعي ، تعتقد الشركات أنها وجدت الحل لجميع احتياجات الترجمة الخاصة بهم … هل يجب أن نثق بنسبة 100٪ وفي أدوات الترجمة الآلية المتاحة لجميع المستندات بنقرة واحدة على الإنترنت؟ دعونا نرى ما هو مخفي (المزايا والقيود) وراء هذا البرنامج الذي يمكنه ترجمة عشرات اللغات في لحظة …

ما هي أفضل أدوات الترجمة الآلية على الإنترنت؟

عندما يتعلق الأمر بنظام الترجمة الآلية عبر الإنترنت ، فلديك الخيار … وقبل كل شيء الإحراج!

من بين جميع العروض المتاحة لك على الإنترنت ، إليك أكثر العروض فعالية.

1 # ترجمة جوجل

مترجم جوجل الفرنسية الإنجليزية المترجم

من بين جميع أنظمة الترجمة الآلية المجانية ، تعد Google Translate هي الأولى على مستوى العالم.

أولاً في السوق مع خدمة كانت متصلة بالإنترنت لأكثر من عشر سنوات ، تقدم شركة الإنترنت العملاقة هذه ترجمة فورية لأكثر من 90 لغة ! الفرنسية ، الإنجليزية ، الألمانية ، الإسبانية ، يقوم محرك الترجمة الآلية هذا بأكثر من مجرد ترجمة اللغات الأكثر شيوعًا. يمكنه ترجمة نص من لغة مصدر (النيبالية ، البشتونية ، التيلجو ، إلخ) إلى لغة الهدف (Chewa ، Tajik ، إلخ). على الرغم من أن كلاهما من لغات الأقليات !

لتحقيق مثل هذا الأداء ، تستخدم Google تقنية تعتمد على الشبكات العصبية الاصطناعية : الترجمة الآلية العصبية أو الترجمة الآلية العصبية من Google (NMT). لكن هذا البرنامج ليس مصنع غاز! إنه سهل الاستخدام للغاية وسهل الفهم بشكل حدسي. خاصة أنه يحدد تلقائيًا اللغة المراد ترجمتها!

تقدم خدمة الترجمة الآلية هذه خيارات أخرى مثيرة للاهتمام. من الممكن ترجمة جميع أنواع المستندات أو التنسيقات (pdf ، وورد ، والمحادثة الشفوية ، وما إلى ذلك).

حتى إذا كانت بعض الصياغات لا تزال تُترجم كلمة بكلمة ، فلا تزال خدمة الترجمة من Google قائمة أحد أقوى محركات الترجمة الآلية.

2 # DeepL

مترجم آلي DeepL

التعلم العميق (أو DeepL بالاسم المستعار) هو أحدث وصول (في عام 2017) في ساحة أدوات الترجمة الآلية المجانية عبر الإنترنت ، ولكن ليس أقلها!

حتى إذا كانت إمكانيات استخدام DeepL محدودة حاليًا مع عدد قليل من التطبيقات أو الخيارات الإضافية ، تظل أداة الترجمة التلقائية هذه فعالة. وهذه فقط البداية !

بفضل الذكاء الاصطناعي ، يستخدم هذا النظام قاعدة بيانات كبيرة (لا سيما محرك بحث الترجمة متعدد اللغات Linguee) لتقديم ترجمات موثوقة بعشرات اللغات.

3 # مترجم سيستران المميز

Systran ترجمة نصوص قانونية فرنسي انجليزي

بخلاف أداتي الترجمة الأوتوماتيكية السابقتين ، لا يمكن الوصول إلى Systran Premium Translator مجانًا على شبكة الإنترنت.تقدم هذه الأداة الشاملة خدمات محددة:

  • فقط لمحترفي الترجمة في مختلف المجالات.
  • فقط في النسخة المدفوعة. يمكن أن تصل الرخصة إلى 1000 دولار.

بفضل محرك الترجمة المبتكر ، يتيح لك هذا البرنامج:

  • العمل أثناء الاتصال أم لا.
  • قم بإجراء ترجمة فورية وموثوقة للمستندات وصفحات الويب ورسائل البريد الإلكتروني.
  • اجمع بين الخيارات المختلفة المثيرة للاهتمام (الإدارة والمراجعة واستكشاف المستندات المتعددة والترجمات المهيكلة للملفات وما إلى ذلك).

حتى لو كان مرجعا من حيث محرك الترجمة ، فهو غير متاح لجميع الميزانيات …

4 # مترجم مايكروسوفت

مترجم مايكروسوفت ترجمة الصور

تستحق أداة الترجمة من Microsoft مكانها بين البقية. ولسبب وجيه! يسمح لك بترجمة الجمل والكلمات وصفحات الويب إلى أكثر من 40 لغة. لا شيء مثير …

من ناحية أخرى ، لتتميز عن منافسيها ، فقد طورت تطبيقًا قويًا أحدث ثورة في القطاع: وظيفة محادثة مباشرة. من الموقع ، يمكنك التحدث مع جهات اتصال أجنبية: بفضل نظام التعرف على الصوت ، تتم ترجمة كل جملة منطوقة أو مكتوبة إلى اللغة المختارة للسماح لك بفهم بعضكما البعض دون معرفة اللغات الأخرى!

ابتكار بارز آخر: يمكنك تنزيل حزم تسمح لك بالترجمة إلى أي لغة في وضع عدم الاتصال.

واجهة برنامج الترجمة هذا ممتعة للغاية ويمكن الاعتماد على الترجمات البسيطة.

5 # Reverso

ترجمة نص باستخدام Reverso

Reverso هي أداة ترجمة تعاونية تعتمد على مشاركة مجتمع من المستخدمين الذين يقومون بتحسين المحتوى تلقائيًا.

تصميم الموقع ليس جذابًا أو جذابًا بشكل خاص ، لكن وظائف وجودة الترجمات أكثر من ذلك بكثير! تعتبر الترجمات من Reverso ذات صلة عالميًا وتعمل بشكل ملحوظ على تحسين فهمك للنص.

تضم لوحة اللغات الخاصة به اثنتي عشرة لغة (يابانية ، إنجليزية ، فرنسية ، إسبانية ، إلخ). من السهل التبديل من واحد إلى الآخر.

يقدم هذا المترجم عبر الإنترنت أدوات لغوية أخرى مفيدة للغاية (القاموس ، ومدقق التهجئة والتصريف ، وما إلى ذلك).

6 # ترجمة بابل

الترجمة المجانية وعلى الانترنت لبابل

ترجمة Babylon ، أداة الترجمة المجانية عبر الإنترنت هذه لها خصوصية العرض:

  • 75 لغة قابلة للتطبيق.
  • قاعدة بيانات ضخمة تحتوي على ملايين الكلمات المترجمة.
  • القواميس والمسارد. إنها تسمح لك بالترجمة والبحث عن المرادفات أو المتضادات في اللغة التي تختارها.
  • قاموس المرادفات (فهرس المصطلحات في قطاع ما) يساعدك على ترجمة مصطلحات محددة في المجالات المتخصصة والتقنية من خلال إيجاد الكلمة الصحيحة وفقًا للسياق.

ما هي أداة الترجمة الآلية التي يجب أن تختارها؟

من الصعب جدًا الاختيار بين أنظمة الترجمة الآلية المختلفة لأن نتائجها متكافئة من حيث الجودة! بالطبع ، تظل Google هي المعيار مع أكبر لوحة متاحة من اللغات.

هذا البرنامج هو حل إضافي للترجمة منخفضة التقنية. قبل كل شيء ، تسمح لك بفهم المعنى العام للنص الذي لا يمثل أي صعوبات معينة.

لمزيد من :

استشر المقارنة بين عملاقي الترجمة الآلية عبر الإنترنت (Google و DeepL). إنه أساس جيد للحصول على فكرة عن الأمر …

الترجمة الآلية مفيدة في أي حالة؟

الآن بعد أن عرفت أنظمة الترجمة الآلية المختلفة ، ما زلت بحاجة إلى معرفة كيفية استخدامها!

لا يمكن استخدامها بشكل منهجي ، مع المخاطرة بترك أخطاء الترجمة التي تضر بتطوير عملك.

فيما يلي السيناريوهات المختلفة التي يمكنك من خلالها استخدام أداة ترجمة آلية دون خوف:

  • افهم المحتوى عالميًامن مستند أو بريد إلكتروني أو حتى موقع ويب. باستخدام برنامج الترجمة الآلية ، ستوفر الوقت للحصول على فكرة عن المحتوى. ولكن لا يمكن تحت أي ظرف من الظروف استخدام النص المترجم تلقائيًا لأغراض مهنية.
  • إرسال رسالة غير إستراتيجية إلى جهة اتصال. يمكنك التواصل عن طريق البريد الإلكتروني مع علاقة مهنية أجنبية باستخدام الترجمة الآلية عندما يكون محتوى البريد الإلكتروني ذا طبيعة محادثة بدون نطاق استراتيجي أو ترويجي. حتى إذا كان لا يزال هناك تقريب صغير للترجمة ، فلن يؤثر ذلك على علاقاتك أو نتيجة المشروع.

جيد ان تعلم :

كن حذرًا بشأن بنية لغة الترجمة: في الواقع ، كلما زادت تعقيد الجمل ، زادت صعوبة البرنامج في الترجمة بشكل جيد. على سبيل المثال ، يمكن أن يؤدي الحصول على ترجمة آلية من الألمانية إلى نتائج غير مفهومة باللغة الفرنسية. لا تحتوي لغة المصدر هذه على نفس البنية (الفاعل ، الفعل ، المفعول) مثل اللغة الهدف.

يفضل الجمل القصيرة للحصول على نتيجة أفضل.

لا تتردد في اختبار الترجمة على عدة برامج للحصول على ترجمات مختلفة. سيساعدك هذا في الحصول على فكرة أفضل عن “الترجمة الصحيحة”.

باختصار ، يمكنك الاعتماد بشكل مطلق على الترجمة الآلية للنصوص غير الاستراتيجية وغير الفنية التي لن يتم استخدامها كما هي. الأدوات الموجودة تحت تصرفك هي أدوات دعم مفيدة لتمكينك من فهم المحتوى بالكامل في أي وقت من اليوم.

هل تعلم ؟ بفضل الذكاء الاصطناعي ، تم إحراز تقدم كبير في مجال الترجمة التي تقوم بها الآلات. تعمل الأسماء الكبيرة في هذا المجال مع أسماء كبيرة في هذا المجال: عينت Facebook France موظفًا سابقًا في CNRS عندما تتابع Microsoft (Skype) و Amazon و Baidu نفس المسار. لكن كل من هؤلاء العمالقة يوافق على حقيقة أن التدخل البشري ، في الوقت الحالي ، لا يزال ضروريًا للحصول على ترجمات عالية الجودة ، لا سيما في المجالات المتخصصة والعلمية والتقنية والأدبية …

حدود الترجمة الآلية

عندما يتعلق الأمر بالترجمة الآلية ، فمن الأفضل أن تكون يقظًا. يجب ألا تعهد مطلقًا بترجمة مستندات معينة إلى أدوات الترجمة الآلية ، إذا كنت لا ترغب في:

  • الإضرار بسمعة شركتك.
  • تشويه سمعتك.
  • أسواق خاسرة.

استخدم وكالة ترجمة متخصصة لجميع المستندات التالية:

  • قانوني. نحن لا نعبث بالقانون! وتعد تحديات الترجمة القانونية حاسمة.
  • الأمور المالية. إذا تم التسامح مع الترجمة التقريبية في بريد إلكتروني أساسي ، فلا مكان لها في المستندات المشفرة! مستقبل المجتمع على المحك …
  • شركات الترويج أو الصور. لا يمكن للمترجم الآلي تكييف شعار أو اسم منتج بشكل فعال وفقًا لبلد الوجهة. احذر من أخطاء الترجمة (الفادحة).
  • الأعمال الموجهة نحو المبيعات. لكي تبيع جيدًا ، من الضروري أن تفهم نفسك. وصلت حججك إلى الهدف باللغة الفرنسية. بفضل المترجمين المحترفين ، حافظ على نفس الكفاءة في البلدان التي تستهدفها.

وبصورة أعم ، يجب أن تكون أي وثيقة ذات نطاق استراتيجي موضوعًا لأكبر قدر من العناية مع المخاطرة بإلحاق ضرر (أو حتى أسوأ) للشركة. تقوم وكالات الترجمة المتخصصة بتقديم الدعم والمشورة للشركات فيما يتعلق باحتياجاتها من الترجمة من أجل خدمة مصالحها على أفضل وجه في جميع أنحاء العالم.

لا تأخذ أداة الترجمة الآلية السياق في الحسبان.وهذا هو المكان الذي يقرص فيه الحذاء! يجب وضع بيانات الشركة في سياقها لتكون منطقية ، بغض النظر عن مجالها (الإستراتيجية ، التسويق ، إلخ).

من خلال إسناد ترجمة المحتوى الخاص بك إلى وكالة مع مترجمين خبراء في مجالهم ، فأنت متأكد من حصولك على ترجمات عالية الجودة. يتمتع هؤلاء المحترفون بالصفات البشرية التي يجب أن تأخذ في الاعتبار كل التفاصيل الدقيقة والغموض في اللغة. علاوة على ذلك ، إذا كانوا من السكان الأصليين للغة الهدف ، فإنهم أيضًا يتقنون اللغة المصدر. إنها تضمن لك الترجمات التي تتوافق مع المعنى الأصلي ، وتحترم الطباعة (التي لا تستطيع الآلة القيام بها!) وموثوقة.

أدوات الترجمة الآلية ليست جاهزة بعد لـ …

هل كان المقال مفيداً؟شاركه مع أصدقائك ولا تنسى لايك والتعليق


Comments

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *