كيف تترجم نص باللغتين الإنجليزية والفرنسية؟

كيف تترجم نص باللغتين الإنجليزية والفرنسية؟.

هل تبحث عن الحل الأمثل لترجمة نص من الإنجليزية إلى الفرنسية؟ في هذه المقالة ، نقدم لك ملخصًا كاملاً لأدوات وطرق الترجمة المختلفة من الإنجليزية إلى الفرنسية ، ونقاط قوتها وقيودها.

لماذا تترجم النصوص الإنجليزية إلى الفرنسية؟

على الرغم من أن اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية بامتياز ، إلا أن 28٪ فقط من الفرنسيين سيكونون قادرين على فهم هذه اللغة والتحدث بها ، وفقًا لاستطلاع IFOP. ترجمة المحتوى الخاص بك باللغة الإنجليزية وبالتالي فإن اللغة الفرنسية شرط أساسي لتطوير عرضك مع جمهور يتحدث الفرنسية في العديد من البلدان (فرنسا ، كيبيك ، سويسرا ، بلجيكا ، لوكسمبورغ ، الغابون ، النيجر ، السنغال ، إلخ) ، أو لتنفيذ مشروع التدويل الخاص بك. يجب أن نتذكر أيضًا أن العميل المحتمل سيكون دائمًا أكثر حساسية لقراءة المحتوى المكتوب بلغته الأم.

تعد ترجمة النصوص الخاصة بك من الإنجليزية إلى الفرنسية أيضًا حافزًا ممتازًا لـ نمو علامتك التجارية. يساهم هذا النهج في تقوية سمعتك السيئة ورؤيتك الرقمية وقدرتك التنافسية على ماركة عالمية.

يجب أن نضيف أن الترجمة الإنجليزية-الفرنسية لوثائقك الرسمية (بطاقة الهوية ، جواز السفر ، شهادة الميلاد ، مستخرج Kbis ، إلخ) ستكون مطلوبة من قبل السلطات المحلية كجزء من إنشاء داخل البلد اللغة الفرنسية كلغة رسمية. أخيرًا ، ستكون ترجمة المحتوى الخاص بك مفيدة جدًا لـ تسهيل التواصل مع شركائك التجاريين والمتعاونين والمساعدين المتحدثين باللغة الفرنسية.

ما هي خصوصيات الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية؟

إذا كانت ترجمة نص من الإنجليزية إلى الفرنسية ليست كذلك ليست معقدة بشكل خاص، ومع ذلك ، فإنه يحتوي على عدد من الخصائص التي يجب مراعاتها. في الواقع ، اللغة الإنجليزية من فرع اللغات الأنجلو سكسونية والفرنسية من عائلة اللغات اللاتينية ، تختلف في كثير من النواحي، مثلا :

  • التمييز بين “voouvoiement” و “tutoiement” باللغة الفرنسية غير موجود في اللغة الإنجليزية.
  • الأصدقاء المزيفون كثيرون أيضًا بين الإنجليزية والفرنسية. فيما يلي بعض الأمثلة: في الواقع = في الواقع (وليس “حاليًا”) ، مكتبة = مكتبة (وليس “متجر كتب”) ، لنفترض = افتراض (وليس “افتراض”) ، كلية = جامعة (و ليست “مدرسة متوسطة”) …

في اللغة الإنجليزية ، القواعد بسيطة والمعجم موجز إلى حد ما ، في حين أن الفرنسية لديها مجال معجمي واسع للغاية ، وقواعد نحوية معقدة ، وجمل طويلة والعديد من حروف الجر.

بمجرد أن يتم ترجمة النص الإنجليزي إلى الفرنسية ، فإن ملف حجم الكلمة النهائية بشكل عام أكبر ، مما يؤثر على التخطيط. هذا يمكن إلى حد كبير يعقد عمل المترجم الإنجليزية – الفرنسية ، خاصة في حالة ترجمة المحتوى الإعلاني أو التسويقي (النشرات والملصقات وما إلى ذلك) التي يجب أن تحترم تصميمًا محددًا للغاية.

أخيرًا ، مثل أي مجموعة لغة أخرى ، تتضمن الترجمة الإنجليزية-الفرنسية والعكس تأخذ في الاعتبار الثقافة المحلية والعادات الخاصة ببلد المقصد. في الواقع ، لن نستخدم نفس المراجع الثقافية أو التعبيرات الاصطلاحية أو التورية مع جمهور أمريكي ومع جمهور فرنسي.

ترجمة نص باللغة الإنجليزية جيدًا إلى الفرنسية: أساليبنا ونصائحنا

لترجمة نص من اللغة الإنجليزية إلى الفرنسية ، لديك ثلاثة خيارات : الترجمة الآلية؛ ترجمة بشرية وكذلك الترجمة العصبية مع التحرير اللاحق. اعتمادًا على الطريقة المختارة ، فإن مستوى الجودة والتكاليف والمواعيد النهائية سيكون مختلفًا جدًا.

ترجمة آلية من الإنجليزية إلى الفرنسية

تتضمن بعض أدوات الترجمة الآلية الأكثر شهرة ما يلي:

  • ترجمة جوجل : إنه إلى حد بعيد أفضل أداة ترجمة آلية من الإنجليزية إلى الفرنسية ؛ يجعل من الممكن ترجمة مجموعة متنوعة من الوسائط: نص ، صورة ، موقع ويب ، إلخ ؛
  • عميق لام : متوفر في الوصول المجاني أو المدفوع ، ويقدم ترجمات بتنسيق حوالي ثلاثين لغة، للعديد من أنواع المستندات: .pdf ، .docx ، .pptx… ؛
  • ترجمة سيستران : تقدم هذه الأداة ملف نسخة مجانية ومدفوعة، مع ترجمة بـ 50 لغة وتسمح بترجمة المستندات وصفحات الويب ورسائل البريد الإلكتروني و Excel و PDF و Word… ؛
  • Reverso : إنه برنامج الترجمة الفورية التعاونية، مما يعزز مشاركة مجتمع المستخدمين للمساعدة في تحسين نتائج الترجمة. يقدم Reverso الترجمة بـ 18 لغة لوسائط مختلفة (Word و PowerPoint و Excel وما إلى ذلك)

إذا كانت الترجمة الآلية لها ميزةكن اقتصاديًا جدًا، أو حتى مجانًا في معظم الأوقات ، إلا أنها تقدم بعض العيوب الرئيسية.

النص النهائي يترك بالفعل اجعل عملية الترجمة شفافة : القراءة تفتقر إلى السيولة ، والنحو متذبذب ، والمفردات تقريبية ، والنص غالبًا ما يعاني من نقص في التماسك. تسرب برامج الترجمة الآلية العديد من التفسيرات الخاطئة ، التهويل ، المعاني الخاطئة ، الهمجية… جانب سلبي آخر: لا تأخذ برامج الترجمة الآلية في الحسبان البعد الثقافي ، الذي يعتبر مع ذلك محوريًا في عملية الترجمة.

لذلك فإن طريقة الترجمة هذه ليست كذلك غير ممكن لترجمة الوثائق المعدة للتوزيع. قد يكون لهذا بالفعل عواقب ضارة على سمعة الشركة السيئة.

ترجمة بشرية من الإنجليزية إلى الفرنسية

تتكون الترجمة البشرية من توظيف مترجم محترف متخصص في الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية. تم تجهيز المترجم المحترف من الإنجليزية إلى الفرنسية بمعرفة قوية في الترجمة والمهارات اللغوية ، والتي تمكنه من الحصول على نتائج سلسة وخالية من الأخطاء. القراءة متناغمة تمامًا ولا تظهر مرحلة الترجمة الأولية على الإطلاق.

ال تكاليف الترجمة المهنية متغيرة تمامًا. أنهم يعتمد على حجم الكلماتونوع النص المراد ترجمته ومستوى تعقيد المحتوى ومستوى خبرة مقدم الخدمة.

الترجمة العصبية مع التحرير اللاحق باللغتين الإنجليزية والفرنسية

أخيرًا ، يمكنك اختيار استخدام ملف الترجمة العصبية مع التحرير اللاحق لترجمة نصوصك الإنجليزية إلى الفرنسية. هذه الطريقة المبتكرة آخذة في الارتفاع اليوم. وهو يتألف من استخدام الترجمة الآلية العصبية في البداية ، ثم تصحيح الأخطاء اللغوية وتصحيحها مراجعة النص بواسطة مترجم محترف. تتمتع هذه التقنية بعدد من المزايا ، مثل التكاليف الجذابة ، وتقليل أوقات التسليم ، والجودة الأعلى بكثير من تلك الناتجة عن أداة الترجمة الآلية.

ما الطريقة التي يجب أن تختارها لترجمة نصك الإنجليزي إلى الفرنسية؟

لترجمة نص من الإنجليزية إلى الفرنسية من المفترض أن تكون مشتركة (مع العملاء ، والشركاء ، والشركاء ، والمستثمرين ، والموظفين ، وما إلى ذلك) ، يوصى بشدة بذلك توظيف مترجم محترف أصلي.

يجب أن يكون هذا الأخير هو اللغة الأم الناطقة بالفرنسية ، وطلاقة في اللغة الإنجليزية و يعرف كل الفروق اللغوية والثقافية خاصة بكلتا اللغتين. هذا هو ضمان ترجمة نهائية سلسة تمامًا وخالية من الأخطاء ولا تكشف عن عملية الترجمة بأي شكل من الأشكال. ال الترجمة العصبية مع التحرير اللاحق يمكن أن يكون أيضًا بديلاً مثيرًا للاهتمام إذا كانت ميزانيتك محدودة بشكل أكبر.

في Alphatrad ، نقدم خدمات الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية والفرنسية والإنجليزية ، بالإضافة إلى مئات اللغات الأخرى. تتيح لنا شبكتنا الكبيرة من المترجمين المحترفين الاتصال بمترجم متخصص في قطاع الأعمال المعني بالترجمة: الترجمة المالية ؛ ترجمة طبية ترجمة قانونية الترجمة التسويقية والإعلانية ؛ ترجمة تقنية ترجمة عاجلة ترجمة المواقع …

إقتباس حر

احصل على عرض أسعار لترجمة المستند الخاص بك.

إجابات لأسئلتك حول ترجمة نص من اللغة الإنجليزية إلى الفرنسية

لترجمة نص من الإنجليزية إلى الفرنسية مجانًا ، ستحتاج إلى استخدام ملف برنامج ترجمة آلي مجاني، مثل Google Translate أو DeepL. كن حذرًا ، فهذه الأدوات توفر ترجمة حرفية ، وغالبًا ما تترك جودتها شيئًا مرغوبًا فيه. للحصول على ترجمة ناجحة وقابلة للاستخدام بشكل مباشر ، توظيف مترجم محترف أصلي.

لترجمة صفحة ويب من الإنجليزية إلى الفرنسية ، لديك عدة خيارات. يمكنك استخدام امتداد Google Translate على متصفحك ، والذي يسمح لك بالحصول على ترجمة فورية لصفحة الويب ، لكن النتيجة غالبًا ما تظل تقريبية والجودة منخفضة جدًا. لترجمة صفحات موقع شركتك على الويب ، اتصل بمترجم إنجليزي فرنسي محترف متخصص في ترجمة الويب. سيوفر لك ترجمة عالية الجودة ، والتي تأخذ في الاعتبار جميع قيود الويب (أسلوب التحرير ، تحسين محركات البحث ، الكلمات الرئيسية ، إلخ).

لترجمة نص من الإنجليزية إلى الفرنسية تلقائيًا ، ستحتاج إلى استخدام برنامج ترجمة آلية ، مجاني أو مدفوع. هناك عدد كبير منها في السوق ، وأشهرها ترجمة جوجل. يمكنك أيضًا استخدام DeepL أو Systran أو Reverso أو Linguee. ومع ذلك ، ضع في اعتبارك أن الترجمة الآلية غالبًا ما تؤدي إلى نتائج غير موثوقة وذات جودة منخفضة.

هل كان المقال مفيداً؟شاركه مع أصدقائك ولا تنسى لايك والتعليق


Comments

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *