ما هو أفضل برنامج ترجمة؟

ما هو أفضل برنامج ترجمة؟.

كل شهر ، ينشر عمود 2.0 على موقع ESCP (Paris Business School). باللغتين الفرنسية والإنجليزية. ولكن على الرغم من الممارسة الجيدة للغة بيل جيتس ، يعترف سيريل بلادير دون مشكلة باستخدام برامج الترجمة. “أنا أكتب بالفرنسية. أترجم بسرعة باستخدام Google Translate ثم أدقق الترجمة لتنقيحها وتصحيحها “، يشرح هذا الخبير في الإستراتيجية الرقمية. يجمع هذا البرنامج بكل سرور تفضيلاته “لاستكشاف الأخطاء وإصلاحها”. “لا أعرف أي برنامج أو SaaS ، أي خدمة مثبتة على خادم بعيد ، وهي مثالية. »

مرتبة حسب الدراسة

ما هي قيمة هذه البرامج؟ صنفت دراسة أجراها مرصد الترجمة في عام 2012 شركة Google في مرتبة متقدمة على Bing و Systran و Reverso. لكن هذا الترتيب لا يزال نسبيًا. “هذه النتيجة البالغة 76٪ ، والتي تشاركها Google مع Bing ، سيئة للغاية! يختتم التحقيق. لإعطاء فكرة عما تمثله هذه النسبة المئوية ، فإنه يرقى إلى القول بأنه في نص مكون من خمسة أسطر (50 كلمة) ، سيتم إيقاف القارئ بخطأ خمس مرات في كل سطر (25 خطأ)! »

يؤكد المترجم لوس ميشيل هذه الملاحظة. “أستخدم مواقع الإنترنت هذه في الموعد المحدد وإلا أغوص في قواميس! يشير هذا المحترف إلى أن هذا البرنامج يعتمد على مجموعات إحصائية ولغوية افتراضية بحتة. “بالنسبة للبرنامج ، تتم ترجمة الكلمات على السلسلة بينما يظل عملنا بشريًا وحرفيًا! »

تتراوح الخدمات بين 45 و 15000 €

ليس أرنو دوفورنيت هو الذي سيقول العكس. على الرغم من أنه مدير التسويق في Systran ، إلا أنه يدرك عدم الدقة في النسخة المجانية من الموقع. ويوضح قائلاً: “تقدم العديد من المواقع هذا البرنامج مجانًا لتوليد حركة المرور والإعلان”. بالنسبة لنا ، إنه عرض ولمحة أولى. يمكنك تحمل الجودة المتوسطة عندما تكون مجانية. ولكن للحصول على نتيجة احترافية ، نقدم حلولاً مدفوعة وموثوقة. وبالتالي ، يقدم الموقع برامج أكثر تفصيلاً ومصممة خصيصًا. “للحصول على ترجمة جاهزة للنشر ، عليك اللجوء إلى محركات أكثر تقدمًا. تقدم أدواتنا المراجعة من قبل الأفراد أو لحفظ المصطلحات التجارية الخاصة بهم في قاعدة البيانات التي يثريها المستخدم. »تكلفة الخدمة: من 59 € للصفحة لمرة واحدة وما يصل إلى 15000 € لحل الخادم الحقيقي المخصص لمئات المستخدمين.

مترجمين حقيقيين على الإنترنت

أخيرًا ، لا يزال هناك ، كملاذ أخير ، خيار المترجمين الحقيقيين المتاحين عبر الإنترنت. تقول ناتالي سومفيل ، مديرة التسويق في HL Trad ، وهو موقع متخصص في القانون والتمويل: “بالنسبة لبعض الرسائل أو الترجمات في قطاعات أكثر دقة ، من الصعب الاستغناء عن محترف. لا يقوم المترجم القانوني بالترجمة فحسب ، بل يقوم بإجراء بحث في المصطلحات وأبحاث قانونية مقارنة ، بحيث تكون ترجمته في انسجام تام مع هدفه. »تكلفة الخدمة: من 45 € للصفحة القياسية ، بين الفرنسية والإنجليزية ، خلال فترة عادية (أكثر من 24 ساعة).

سيريل بلادير حساس لهذه الحجة. تم تجنيد هذا المدون للتو بواسطة الموقع الأمريكي Socialmediaexaminer.com. “سأكتب مباشرة باللغة الإنجليزية. وهذه المرة ، قم بمراجعتها وتصحيحها بواسطة متحدث باللغة الإنجليزية … “

اعثر على هذا المقال وجميع الأخبار البيئية في “Le Parisien Economie” ، التي تُعرض كل يوم اثنين مع “Le Parisien” و “Aujourd’hui en France”.

هل كان المقال مفيداً؟شاركه مع أصدقائك ولا تنسى لايك والتعليق


Comments

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *